Can translation make us mentally healthier? Can adding new words to the English language somehow increase the amount of positive emotions that we experience on earth?
This, in short, is the argument l…
On Translation
- Photos by Natalia SenatorovaIn the following appreciation, the author compares the poetry of Russian writer Lev Rubinstein to wandering through a conceptualist art museum. “Rubinstein’s attention…
- Photo by Katie Barrett / UnsplashIn her ongoing column about untranslatable words, Veronica Esposito here considers the Dutch concept of niksen—to do nothing. But is niksen really somethi…
- Photo by chayanit / Adobe StockAfter being “struck mute” in Russian, her first language, after the February 2022 full-scale invasion of Ukraine, the author doubled down on the “…
- Photo by New Africa / Adobestock.comIn her column Untranslatable, Veronica Esposito considers why various words are so difficult to translate. Here, she considers how hygge presents an in…
- Photo by Enrique / stock.adobe.comIn her ongoing column of untranslatable words, Veronica Esposito considers the Japanese art of wabi-sabi and how its iconic image of an aged, cracked bow…
- In her column Untranslatable, Veronica Esposito considers why various words are so difficult to translate. Here, she looks at the famously difficult Tshilubà word ilunga and wonders what…
- Browsing a Copenhagen airport bookstore, a translator picks up a book. The journey between that impulse and his eventual translation of the memoir into English was both emotional and serendipitou…
- Statue of Ramos at Ponta Verde beach, Maceió, Brazil / Wikipedia In her new translation of Graciliano Ramos’s São Bernardo, forthcoming early next month from New York Review Boo…
- Ksenia Buksha / Courtesy of the author With apologies to Raymond Carver, what do we translate when we translate literature? What are we doing? And how do we do it? There ar…
- An emerging translator explores how translating The Lover helped her become “unstuck” at a time when she felt neither fully at home in English or in French. The Lover…
- Photo: Creawebpro / Pixabay In this short excerpt from the early pages of Marguerite Duras’s celebrated work of autofiction, The Lover, Duras looks back to her crossing…
- Born in Yangzhou and currently living in Beijing, Zhu Zhu is the author of numerous books of poetry, essays, and art criticism. The Wild Great Wall, recently released by Phoneme…
- Raboni in the 1990s / Photo by Carla Cerati / Courtesy of giovanniraboni.it In memory of Giovanni Raboni & Vinio Rossi 1 Some thirty-five years ago,…
- Non-Oui is a biographical novel that tells the story of a woman from Split, Croatia. In her youth, Grandma Nedjeljka, or Non-Oui, as she was called (a literal French translation of the syllables…
- Translating poetry is impossible in the sense that prose works can be translated (not to speak of the translation of nonliterary texts). But re-creating poetry in a different language is always possi…
- Looking back on 2017, it’s easy to declare the year a success for literary translation, which continued to thrive and move in exciting new directions. Of note, Emily Wilson translated The Odyssey…
- Top right: Ben Faccini / Courtesy of English PEN. Bottom right: Kelsey Madsen Ben Faccini is a novelist, writer, and translator based in London. He was born in England and brought up in France and It…
- Statue of Erasmus near the Collegium Trilingue in Louvain / Photo by Nick Thompson Desiderius Erasmus (1466?–1536) made big books from little things. A literary lapidary, he compiled proverbs, anecdo…
- This poster was published in a special issue of Rocinante in 1971. The entire issue was dedicated to Valdivia on the second anniversary of her death. Click here to read five poems by Rit…
- Ekin Oklap discusses her personal journey to becoming a translator and provides some insight into her experiences with translating her current project, Orhan Pamuk’s The Red-Haired…
- Photo by Jonathan Armstrong Translator Allison Markin Powell discusses her most recent project, The Nakano Thrift Shop, and provides some insight into her approach to t…
- moomin goat, “Goat Bells,” April 9, 2007 Click here to read Sneeden’s translations of four of Giannisi’s poems. Phoebe Giannisi is one of Greece’s foremost contemporary poets and i…
- The only task FitzGerald finished and published in his lifetime was his marvelous rendering of the Rubaiyat of the Persian poet Omar Khayyam, with whom he felt a curiously close affinity across a…
- Mathias Énard’s Compass (New Directions, 2017) is not only a love letter to the field of orientalism but, more broadly, to the power of the written word itself, especially in translation. I…